![]() |
翻译 |
---|
![]() |
種類 |
理論 |
技術 |
在地化 |
組織 |
相關主題 |
字幕(英語:Subtitles)指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裏面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在螢幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,加上字幕就可以弥补这种局限性。因此,字幕与声音和画面相比,具有独特的功能。
中国各地方言语音差异较大,但是文字的差异并不大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。[1]近年来华语圈的影视作品,对应普通话(或方言)的字幕紛紛被附加在节目中。
臺灣的華語節目,在電視開播初期即附有正體中文字幕,臺灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣。部分電視台在製作字幕的時候會按行規,即每行15個中文字。
世界許多國家節目未加字幕,另外也有國家使用隐藏式字幕如日本。華語圈的电视节目非隐藏式字幕,考量到設備未全面支援與能否普及。
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。也有人將字幕用於歌曲的空耳(諧音再詮釋)。
字幕能提升國家的識字率。因為非母語者多未能實地置身外語環境中,在節目上顯示原文的雙語字幕為落實國民外語教育的一種捷徑。[2][3]
英美國家的影視節目如果效法華語地區開始附上英文字幕,應該對提升孩子和大人的閱讀能力有助益。
取材自維基百科 - 中文時事百科