译后编辑 

译后编辑指的是“通过少量的人工修改以对机器生成的翻译进行完善”的过程[1]。进行译后编辑的人员被称为译后编辑员。 译后编辑这一概念与译前编辑相关。在使用机器翻译时,对原文进行译前编辑可提高翻译质量,例如可将受控语言的原则应用于译前编辑上,然后再对机器生成的翻译进行译后编辑。 译后编辑与编辑有所不同。编辑指对人工翻译的文本进行完善的过程,在翻译界,这一过程常被称为修订。 译后编辑需要对机器翻译的文本进行改正以保证翻译的质量达到顾客与译后编辑员事前商定好的标准并进行校对以改正一些小的错误。 简略译后编辑旨在将文本翻译至可理解的程度,而全面译后编辑则在保证意思的同时力求文风与原文一致。 机器翻译和全面译后编辑的进步使得其可与人工翻译媲美。有一系列软件工具,如谷歌翻译工具包SDL Trados 以及Systran等都支持对机器生成的翻译进行译后编辑[2]

  1. ^ Postediting in Practice. A TAUS Report, March 2010 p.6.. [2013-11-26]. (原始内容存档于2009-10-31). 
  2. ^ GTS Blog http://blog.gts-translation.com/2010/03/03/post-editing-machine-translation-using-systran-and-trados/}-.  外部链接存在于|title= (帮助)



取材自維基百科 - 中文時事百科