白話字 

白話字
Pe̍h-ōe-jī
教会罗马字
POJ text sample.svg
白话字范文
类型羅馬字母(修订版)
语言閩南語泉漳片廈門音
创造者麦都思(最初版本之發明者)
打馬字(最為通行之改良者)
使用时期1830年代至今
注意:本页可能包含Unicode国际音标
白話字用例:臺南東門巴克禮紀念教會

白話字Pe̍h-ōe-jī、POJ)是以羅馬字書寫的閩南語正寫法。白話字本身不僅是標音系統,經過發展後已被視為一套具有完整系統的書寫文字,被廣泛的閩南語使用者作為書寫表記的工具之一。目前,由維基媒體基金會所協作的閩南語維基百科便是以白話字做為知識傳遞的文字媒介,為閩南語的語彙保存、正寫表記以及知識推廣都做出了些許貢獻。不同腔調使用同一拼寫法,例:「蚵」,厦门话/ə/、台南腔/ɤ/,在白話字都以「o」表記。

白話字在1810年代由基督教倫敦傳道會傳教士麥都思英屬馬來亞馬六甲創造並推行(設計上以漳州音漳浦腔為基礎),其於1837年出版《福建方言字典》,因此後來被外界稱為教會羅馬字Kàu-hōe Lô-má-jī,簡稱教羅[1]。白話字於1850年代傳播至廈門,由多位傳教士改良之,當中以打馬字版本(設計上以廈門音為基礎)最多人使用而成當今主流寫法。若條目無特別強調,本條目內文皆主指打馬字版本;不過在中國大陸學界,常以甘為霖版本與閩南方言拼音方案作對照,而被稱作「甘為霖方案」或「《廈門音新字典》方案」。

白話字已有百年以上的實際使用歷史,亦曾經在閩南地區(泉、漳、廈)、台灣和東南亞的教會中相當普遍地被使用過。例如台灣第一份大眾媒體——創刊於1885年的《台灣府城教會報》(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò),正是使用白話字當作文字媒介的。其後亦有大量非宗教人士使用之,更有人用其書寫客話台灣原住民語言

在台灣,1970年代國民政府全面禁止使用白話字,並沒收教會的白話字聖經,而同時代,閩南民間的白話字也因為國語運動而漸漸式微[2]

2001年成立的台灣羅馬字協會是以推動白話字為正式文字的重要民間團體之一。台灣羅馬字協會及台文筆會等諸多本土社團亦將白話字稱為台灣字。20世紀70年代,在中國國民黨查禁白話字之前,白話字在台灣使用年代久遠,並用白話字出版數種刊物。由於閩南語是聲調語言,音調提供區分字義的重要資訊,用白話字作為書面語應用是可行的也不會引起混淆,台灣羅馬字協會規定當漢字與羅馬字出現爭議時以羅馬字為準[3]

  1. ^ 白話字的起源與在台灣的發展 (PDF). 國立台灣師範大學. 2015-12-01. (原始内容存档于2020-05-01). 
  2. ^ 教會內台語白話字使用人口kap現況調查,蔣為文著,發表於2013《台語研究》期刊,5(1),pp.74-97。
  3. ^ 社團法人台灣羅馬字協會章程 (PDF). 社團法人台灣羅馬字協會. 2015-01-31. (原始内容存档 (PDF)于2015-07-24). 



取材自維基百科 - 中文時事百科