威妥瑪拼音 

威妥瑪拼音Wei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1;英語:Wade–Giles),習慣稱作威妥瑪威式拼音WG拼音韋氏拼音威翟式拼音,是用羅馬拼音拼寫漢語讀音的音譯系統,發明後主要用於拼寫華語。此系統由19世紀中葉時(清朝)英國威妥瑪建立,在翟理斯的《漢英字典》(1892年)完成。

威妥瑪拼音系統為20世紀翻譯中文主要的英文音譯系統。1979年以前,威妥瑪拼音廣泛運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中[1]。至今,威妥瑪拼音的應用有多數已被漢語拼音所取代,但仍可於部份場合見到以威妥瑪拼寫的例子,如中華民國地名、人名之護照譯名、英語中的漢語外來語等。

威妥瑪拼音將b、d、g等字母保留給了如吳語等這類有全濁音的語言,而在拼寫華語這類無全濁音的語言時,只用p、t、k等字母,如台北(英語:Taipei)的北字拼作pei而非濁音bei。此一拼寫邏輯與具有濁音的平文式罗马字白話字相同。

  1. ^ Krieger, Larry S.; Kenneth Neill, Dr. Edward Reynolds. ch. 4. World History; Perspectives on the Past. Illinois: D.C. Heath and Company. 1997: 82. ISBN 0-669-40533-7. This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade-Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published before 1979. 



取材自維基百科 - 中文時事百科