Wikipedia:譯名規範 

譯名規範指導如何為非漢文詞彙確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標題及正文中使用。非漢文詞彙包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其他各種非漢語文書寫的詞彙。通常的翻譯手段是意譯與音譯。

中外文明自古至今處在持續交流之中,以漢字記錄並傳承的文明才得以有這樣規模且不斷的增長與擴廣。我們今天日常及學術中使用的概念,不乏來自外語文明的詞彙,比如古代就隨佛教傳入中國的「涅槃」,近代則有從日本傳入的「細胞」、「遺傳」、「結核」、「政治」等詞彙以及中國人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞彙,現代則有「克隆」、「氣旋」、「芯片」等更多詞彙。漢譯名對於向漢語大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。

漢語各地使用統一的譯名,亦將有助於民眾溝通、文化交流,以及中文知識以更具效率的方式增長。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識匯整傳送的領先者,自身對漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務輔助中文社會的漢譯事業。




取材自維基百科 - 中文時事百科