五卷书 

五卷书

五卷书梵文:पञ्चतन्त्र Pañca-tantra),古印度著名韵文寓言集,原以梵文和巴利文写成。据考证最早版本的五卷书当出现于前3世纪,但久已佚失,传说其作者名叫毗湿奴沙玛。现存的文本最早可以追述到6世纪时,此后该书被译成各种文字,包含巴列维文叙利亚文[1],传播到世界各国[2]。在欧洲被称作《比德佩寓言》(The Fables of Bidpai)。1964年人民文学出版社出版季羡林译《五卷书》全译本。

《五卷书》的成书年代已不可考,季羡林认为,印度的寓言故事出现很早,“最老的故事至迟在公元前六世纪已经存在了”[3]金克木認為:“现在印度有几种传本,最早的可能上溯到公元二、三世纪,最晚的梵语本是十二世纪编订的。”[4]

《五卷书》自序说某城市有一国王,生有三名王子,都不爱读书。有位大臣推荐一婆罗门教导其子。婆罗门便以讲故事的方式教育他们,這些故事便是《五卷书》。

德国第二、三次吐鲁番考察队曾在吐鲁番盆地发现回鹘文《五卷书》写本,今存9件残片,前8件藏在德国柏林州立图书馆

  1. ^ 黄宝生指出:“《五卷书》在世界故事文学中占有重要地位。它曾经通过《卡里来和笛木乃》周游世界。早在六世纪,波斯一位名叫白尔才的医生奉国王艾努·施尔旺(531—579年在位)之命,将《五卷书》译成巴列维语(中古波斯语)。这个巴列维语译本早已失传,但根据这个译本转译的六世纪下半叶的古叙利亚语译本(残本)和八世纪中叶的阿拉伯语译本得以留存。这三种译本的书名都叫做《卡里来和笛木乃》。”(季羡林主编:《印度古代文学史》第314页)
  2. ^ 季羡林在《五卷书·译本序》中指出:“在国外,通过了六世纪译成的一个帕荷里维语的本子,《五卷书》传到了欧洲和阿拉伯国家。……在一九一四年,有人算过一笔账:《五卷书》共译成了十五种印度语言、十五种其他亚洲语言、两种非洲语言、二十二种欧洲语言。而且很多语言还并不是只有一个译本,英文、德文、法文都有十种以上的本子。”
  3. ^ 季羡林译:《五卷书·译本序》第5页,人民文学出版社,1981年。
  4. ^ 金克木:《梵语文学史》第215页,人民文学出版社,1980年。



取材自維基百科 - 中文時事百科